Tłumaczenie wyrażenia „Feather One’s Own Nest” na język polski:
„Feather One’s Own Nest” po polsku to „Dbać o własny interes”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Feather One’s Own Nest” używamy, gdy mówimy o kimś, kto dba o swoje korzyści często kosztem innych. Wyobraź sobie ptaka, który zbiera najlepsze pióra, by jego gniazdo było wygodne, nawet jeśli zabiera je innym ptakom. W życiu codziennym może to wyglądać tak, że ktoś w pracy zdobywa dodatkowe pieniądze lub nagrody, nie dzieląc się z innymi, albo oszczędza na wspólnych wydatkach, by mieć więcej dla siebie. Na przykład, jeśli ktoś z rodziny zbiera wszystkie cukierki dla siebie, zamiast podzielić się z rodzeństwem, można powiedzieć, że „pierzy swoje własne gniazdo”. To zachowanie nie jest uczciwe, bo nie myśli się o innych.
Przykłady użycia okreslenia „Feather One’s Own Nest” :
The politician was accused of feathering his own nest by awarding contracts to companies he secretly owned.
Tłumaczenie : Polityk został oskarżony o dbanie o własny interes, przyznając kontrakty firmom, które potajemnie posiadał.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.