Tłumaczenie wyrażenia „Feather in One’s Cap” na język polski:
„Feather in One’s Cap” po polsku to „Powód do dumy”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Feather in One’s Cap” można przetłumaczyć na polski jako „piórko w czyjejś czapce”. Oznacza to coś, czym można się chwalić, coś, co jest powodem do dumy. Wyobraź sobie, że każda osoba ma czapkę, a każde osiągnięcie, jak dobre oceny w szkole czy wygrana w zawodach, to jedno piórko, które można tam włożyć. Im więcej piórek, tym bardziej ktoś może być dumny z tego, co osiągnął. Na przykład, jeśli Ania nauczy się grać na pianinie i wystąpi na szkolnym koncercie, to będzie to jej „piórko w czapce”. Oznacza to, że zrobiła coś wyjątkowego, z czego może być dumna. Każde nowe osiągnięcie to kolejne piórko, które pokazuje, jak wiele ktoś już dokonał.
Przykłady użycia okreslenia „Feather in One’s Cap” :
Winning the award was a real feather in her cap.
Tłumaczenie : Zdobycie nagrody było dla niej prawdziwym powodem do dumy.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.