Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Co oznacza „Drop in the Bucket” ?

Tłumaczenie wyrażenia „Drop in the Bucket” na język polski:

Drop in the Bucket” po polsku to Kropla w morzu”.

Wyjaśnienie :

Idiomu „Drop in the Bucket” używamy, gdy chcemy powiedzieć, że coś jest bardzo małe i nie ma dużego znaczenia w porównaniu z całością. Wyobraź sobie, że masz bardzo duże wiadro pełne wody, a ty dodajesz do niego tylko jedną kroplę. Ta jedna kropla to właśnie „drop in the bucket” – jest tak mała, że nie zmienia ilości wody w wiadrze. Na przykład, jeśli twoja szkoła potrzebuje zebrać dużo pieniędzy na nowy plac zabaw, a ty dasz tylko jedną złotówkę, to ta złotówka to „drop in the bucket” w porównaniu do całej potrzebnej sumy. Podobnie, jeśli ktoś próbuje naprawić duży problem, ale robi tylko małą rzecz, która niewiele zmienia, to też można powiedzieć, że to „drop in the bucket”.

Przykłady użycia okreslenia „Drop in the Bucket” :

Donating a small amount to the charity felt like a drop in the bucket compared to their overall needs.
Tłumaczenie : Przekazanie niewielkiej kwoty na rzecz fundacji wydawało się jak kropla w morzu w porównaniu do ich ogólnych potrzeb.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.