Tłumaczenie wyrażenia „Drive a Wedge Between” na język polski:
„Drive a Wedge Between” po polsku to „Wbić klin między”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „drive a wedge between” można przetłumaczyć na polski jako „wbijać klin między”. Oznacza to, że ktoś powoduje kłótnie lub niezgodę między dwiema osobami lub grupami. Wyobraź sobie, że masz dwoje najlepszych przyjaciół, którzy zawsze się ze sobą dogadują. Jeśli ktoś, na przykład nowy kolega z klasy, zacznie plotkować i opowiadać jednemu z nich fałszywe rzeczy o drugim, może to sprawić, że przestaną sobie ufać i się pokłócą. To właśnie znaczy „wbijać klin między” – ktoś sprawia, że przyjaźń lub dobre relacje się psują. Ważne jest, aby nie pozwalać, by plotki czy nieporozumienia niszczyły relacje z bliskimi osobami.
Przykłady użycia okreslenia „Drive a Wedge Between” :
His constant gossiping is starting to drive a wedge between the two friends.
Tłumaczenie : Jego ciągłe plotkowanie zaczyna wbijać klin między tych dwóch przyjaciół.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.