Tłumaczenie wyrażenia „Dragging Its Feet” na język polski:
„Dragging Its Feet” po polsku to „Ociągać się”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Dragging Its Feet” używamy, gdy ktoś coś robi bardzo powoli, celowo opóźniając wykonanie zadania. Wyobraź sobie, że masz posprzątać pokój, ale zamiast to zrobić od razu, zaczynasz się ociągać – bawisz się zabawkami, patrzysz przez okno, robisz wszystko, byle nie sprzątać. To jest właśnie „Dragging Its Feet”. Przykład: Nauczyciel prosi klasę o oddanie prac domowych, ale Ania ciągle znajduje wymówki i oddaje ją kilka dni później. Ania „drags her feet”, czyli ociąga się z oddaniem pracy. Innymi słowy, nie spieszy się, choć wie, że powinna to zrobić szybciej. To wyrażenie pokazuje, że ktoś celowo zwleka z wykonaniem czegoś, co jest ważne lub pilne.
Przykłady użycia okreslenia „Dragging Its Feet” :
The committee is dragging its feet in making a decision about the new policy.
Tłumaczenie : Komitet ociąga się z podjęciem decyzji w sprawie nowej polityki.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.