Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Co oznacza „Down to the Wire” ?

Tłumaczenie wyrażenia „Down to the Wire” na język polski:

Down to the Wire” po polsku to Na ostatnią chwilę”.

Wyjaśnienie :

Idiomu „Down to the Wire” używamy, kiedy coś dzieje się na ostatnią chwilę, tuż przed końcem czasu. Wyobraź sobie wyścig, w którym zawodnicy biegną do mety. „Wire” (czyli „drut”) to dawne określenie linii mety. Kiedy mówimy, że coś trwa „down to the wire”, oznacza to, że rezultat lub decyzja będą znane dopiero na samym końcu. Na przykład, jeśli masz do zrobienia projekt szkolny i kończysz go tuż przed terminem, możesz powiedzieć, że pracowałeś „down to the wire”. Albo, jeśli oglądasz mecz piłki nożnej, gdzie wynik jest niepewny aż do ostatnich sekund, to właśnie taki mecz trwa „down to the wire”. To sytuacja pełna napięcia, bo nie wiadomo, co się stanie aż do samego końca.

Przykłady użycia okreslenia „Down to the Wire” :

The negotiations went down to the wire, but they finally reached an agreement just before the deadline.
Tłumaczenie : Negocjacje trwały do ostatniej chwili, ale ostatecznie osiągnięto porozumienie tuż przed terminem.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.