Tłumaczenie wyrażenia „Don’t Wash Your Dirty Laundry in Public” na język polski:
„Don’t Wash Your Dirty Laundry in Public” po polsku to „Nie wywlekaj brudów na forum publiczne”.
Wyjaśnienie :
Idiom „Don’t Wash Your Dirty Laundry in Public” oznacza, że nie powinniśmy mówić o swoich prywatnych problemach lub kłótniach z innymi ludźmi, gdzie wszyscy mogą to usłyszeć. To tak, jakbyśmy prali swoje brudne ubrania tam, gdzie wszyscy mogą je zobaczyć, zamiast zrobić to w domu. Wyobraź sobie, że pokłóciłeś się z przyjacielem i krzyczysz na niego na placu zabaw, gdzie wszyscy mogą was słyszeć. Lepiej byłoby porozmawiać o tym spokojnie, kiedy jesteście sami. W ten sposób nie wciągasz innych osób w swoje problemy i pokazujesz, że potrafisz rozwiązywać konflikty w dojrzały sposób.
Przykłady użycia okreslenia „Don’t Wash Your Dirty Laundry in Public” :
It’s important to resolve family issues privately and not wash your dirty laundry in public.
Tłumaczenie : Ważne jest, by rozwiązywać problemy rodzinne prywatnie, a nie prać brudów publicznie.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.