Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Co oznacza „Don’t Throw Bricks When You Live in a Glass House” ?

Tłumaczenie wyrażenia „Don’t Throw Bricks When You Live in a Glass House” na język polski:

Don’t Throw Bricks When You Live in a Glass House” po polsku to Przyganiał kocioł garnkowi, a sam smoli.”.

Wyjaśnienie :

Idiomu „Don’t Throw Bricks When You Live in a Glass House” można przetłumaczyć na polski jako „Nie rzucaj kamieniami, gdy mieszkasz w szklanym domu”. Oznacza to, że nie powinieneś krytykować innych za ich błędy lub wady, jeśli sam masz podobne problemy. Wyobraź sobie, że twój dom jest zrobiony ze szkła. Jeśli rzucisz kamieniem, możesz zniszczyć swój własny dom. Podobnie jest z krytykowaniem innych – jeśli sam nie jesteś doskonały, twoje słowa mogą wrócić do ciebie i cię skrzywdzić. Na przykład, jeśli sam nie odrabiasz zadań domowych, nie powinieneś narzekać, że twój kolega też tego nie robi. To przypomina sytuację, gdy ktoś rzuca kamieniem, zapominając, że sam ma delikatne, szklane ściany.

Przykłady użycia okreslenia „Don’t Throw Bricks When You Live in a Glass House” :

Before criticizing others, remember not to throw bricks when you live in a glass house.
Tłumaczenie : Zanim zaczniesz krytykować innych, pamiętaj, żeby nie rzucać kamieniami, gdy mieszkasz w szklanym domu.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.