Tłumaczenie wyrażenia „Don’t Look a Gift Horse in the Mouth” na język polski:
„Don’t Look a Gift Horse in the Mouth” po polsku to „Darowanemu koniowi w zęby się nie zagląda”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Don’t look a gift horse in the mouth” można przetłumaczyć na polski jako „Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby”. Oznacza to, że kiedy ktoś daje ci prezent, nie powinieneś narzekać ani szukać w nim wad. W dawnych czasach, aby sprawdzić wiek konia, patrzono na jego zęby. Gdy ktoś dawał ci konia w prezencie, nie wypadało sprawdzać zębów, bo to mogło wyglądać na brak wdzięczności. Wyobraź sobie, że kolega daje ci używaną grę wideo. Zamiast narzekać, że jest trochę zarysowana, powinieneś się cieszyć, że w ogóle dostałeś prezent. To pokazuje, że ważniejsze jest docenienie gestu niż szczegóły związane z danym upominkiem.
Przykłady użycia okreslenia „Don’t Look a Gift Horse in the Mouth” :
When Jane received the old car from her uncle, she remembered not to look a gift horse in the mouth and was grateful for his generosity.
Tłumaczenie : Gdy Jane dostała od wujka stary samochód, pamiętała, że darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby, i była wdzięczna za jego hojność.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.