Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Co oznacza „Don’t Give up Your Day Job” ?

Tłumaczenie wyrażenia „Don’t Give up Your Day Job” na język polski:

Don’t Give up Your Day Job” po polsku to Nie rzucaj pracy na etacie”.

Wyjaśnienie :

Idiomu „Don’t Give up Your Day Job” używamy, gdy chcemy powiedzieć komuś, że nie jest w czymś za dobry i lepiej, żeby nie rezygnował ze swojej obecnej pracy. To trochę żartobliwy sposób na powiedzenie „lepiej rób to, w czym jesteś dobry”. Wyobraź sobie, że Twój przyjaciel zaczyna śpiewać na szkolnym występie, ale nie wychodzi mu to najlepiej. Możesz wtedy powiedzieć: „Śpiewanie to nie jest twoja mocna strona, nie rezygnuj z regularnych zajęć”. Oczywiście, trzeba uważać, żeby nie urazić kogoś takim komentarzem, bo to tylko żart. To tak, jakby powiedzieć: „Masz inne talenty, więc lepiej skup się na nich”.

Przykłady użycia okreslenia „Don’t Give up Your Day Job” :

Your singing is not bad, but don’t give up your day job just yet.
Tłumaczenie : Twoje śpiewanie nie jest złe, ale jeszcze nie rzucaj pracy na etacie.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.