Tłumaczenie wyrażenia „Don’t Give up Your Day Job” na język polski:
„Don’t Give up Your Day Job” po polsku to „Nie rzucaj pracy na etacie”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Don’t Give up Your Day Job” używamy, gdy chcemy powiedzieć komuś, że nie jest w czymś za dobry i lepiej, żeby nie rezygnował ze swojej obecnej pracy. To trochę żartobliwy sposób na powiedzenie „lepiej rób to, w czym jesteś dobry”. Wyobraź sobie, że Twój przyjaciel zaczyna śpiewać na szkolnym występie, ale nie wychodzi mu to najlepiej. Możesz wtedy powiedzieć: „Śpiewanie to nie jest twoja mocna strona, nie rezygnuj z regularnych zajęć”. Oczywiście, trzeba uważać, żeby nie urazić kogoś takim komentarzem, bo to tylko żart. To tak, jakby powiedzieć: „Masz inne talenty, więc lepiej skup się na nich”.
Przykłady użycia okreslenia „Don’t Give up Your Day Job” :
Your singing is not bad, but don’t give up your day job just yet.
Tłumaczenie : Twoje śpiewanie nie jest złe, ale jeszcze nie rzucaj pracy na etacie.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.