Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Co oznacza „Don’t Beat a Dead Horse” ?

Tłumaczenie wyrażenia „Don’t Beat a Dead Horse” na język polski:

Don’t Beat a Dead Horse” po polsku to Nie kop leżącego konia”.

Wyjaśnienie :

Idiomu „Don’t Beat a Dead Horse” używamy, gdy chcemy powiedzieć, że nie ma sensu dalej robić czegoś, co już nie przynosi żadnych efektów. Wyobraź sobie, że masz konia, który już nie żyje. Nie ma sensu go poganiać, bo i tak się nie ruszy. Podobnie jest z sytuacjami, które są już zakończone lub beznadziejne. Przykład: Wyobraź sobie, że próbujesz naprawić stary, zepsuty rower, ale on wciąż nie działa. Twój przyjaciel może powiedzieć: „Nie bij już tego martwego konia”, czyli przestań, bo to nie ma sensu. Lepiej spożytkować czas i energię na coś innego, co może się udać. W ten sposób nie marnujesz swoich sił na coś, co i tak się nie zmieni.

Przykłady użycia okreslenia „Don’t Beat a Dead Horse” :

We’ve already made a decision, so let’s not beat a dead horse by discussing it further.
Tłumaczenie : Podjęliśmy już decyzję, więc nie kopmy leżącego konia, roztrząsając to dalej.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.