Tłumaczenie wyrażenia „Dog in the Manger” na język polski:
„Dog in the Manger” po polsku to „pies ogrodnika”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Dog in the Manger” używa się, gdy ktoś nie chce czegoś, ale też nie pozwala innym tego używać. Wyobraź sobie psa, który leży w żłobie pełnym siana. On sam nie je siana, bo psy go nie jedzą, ale nie pozwala też koniom się nim posilić. To trochę jak wtedy, gdy masz zabawkę, której już nie lubisz i nie bawisz się nią, ale nie chcesz jej oddać młodszemu rodzeństwu, które chciałoby się nią bawić. To zachowanie jest nieprzyjazne, bo nie tylko sam nie korzystasz z czegoś, ale też nie dajesz tego innym, chociaż mogliby się cieszyć. Zamiast być jak ten pies, warto dzielić się rzeczami, które już nam nie są potrzebne.
Przykłady użycia okreslenia „Dog in the Manger” :
Jane doesn’t even like playing the piano, but she won’t let anyone else use it—she’s such a dog in the manger.
Tłumaczenie : Jane nawet nie lubi grać na pianinie, ale nie pozwala nikomu innemu go używać – zachowuje się jak pies ogrodnika.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.