Tłumaczenie wyrażenia „Deserves, Gets Angry and Retorts or Provokes the Higher” na język polski:
„Deserves, Gets Angry and Retorts or Provokes the Higher” po polsku to „Kto sieje wiatr, ten zbiera burzę.”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Deserves, Gets Angry and Retorts or Provokes the Higher” w języku polskim nie jest powszechnie używany, ale możemy go wyjaśnić na podstawie jego części składowych. Można go zinterpretować w ten sposób: Ktoś, kto czegoś się domaga lub zasługuje (Deserves), ale w zamian dostaje coś, co go denerwuje (Gets Angry). W odpowiedzi ta osoba reaguje, może odpowiadać gniewnie lub prowokować kogoś wyższego rangą (Retorts or Provokes the Higher). Wyobraź sobie sytuację, w której uczeń, który dobrze się uczy, oczekuje pochwały od nauczyciela. Zamiast tego nauczyciel krytykuje go za drobny błąd. Uczeń może się zdenerwować i odpowiedzieć nauczycielowi w nieuprzejmy sposób, próbując pokazać, że nauczyciel się myli lub przesadza. To właśnie taka sytuacja pasuje do opisanego idiomu.
Przykłady użycia okreslenia „Deserves, Gets Angry and Retorts or Provokes the Higher” :
If you keep spreading rumors about others, remember that he who sows the wind will reap the whirlwind.
Tłumaczenie : Jeśli nadal będziesz rozpowiadał plotki o innych, pamiętaj, że kto sieje wiatr, ten zbiera burzę.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.