Tłumaczenie wyrażenia „Cutting Corners” na język polski:
„Cutting Corners” po polsku to „Iść na skróty”.
Wyjaśnienie :
Idiom „Cutting Corners” oznacza robienie czegoś w najprostszy i najszybszy sposób, często kosztem jakości. Wyobraź sobie, że masz narysować prostokąt. Jeśli zamiast rysować wszystkie cztery boki, zrobisz tylko dwa i połączysz je na skróty, to właśnie „cutting corners”. Przykład z życia: jeśli robisz zadanie domowe i pomijasz niektóre pytania, bo chcesz szybciej skończyć, to też jest „cutting corners”. Może to zaoszczędzić czas, ale może sprawić, że wynik nie będzie tak dobry. W skrócie, chodzi o oszczędzanie czasu lub wysiłku, ale często oznacza to, że coś nie jest zrobione tak dobrze, jak powinno.
Przykłady użycia okreslenia „Cutting Corners” :
The construction company was accused of cutting corners to save money, which led to safety issues.
Tłumaczenie : Firma budowlana została oskarżona o iście na skróty, aby zaoszczędzić pieniądze, co doprowadziło do problemów z bezpieczeństwem.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.