Tłumaczenie wyrażenia „Cut the Mustard” na język polski:
„Cut the Mustard” po polsku to „Sprostać oczekiwaniom”.
Wyjaśnienie :
Idiom „Cut the Mustard” oznacza, że ktoś jest wystarczająco dobry lub spełnia oczekiwania w danej sytuacji. To tak, jakby ktoś miał zadanie do wykonania i zrobił je dobrze. Wyobraź sobie, że masz konkurs na najlepszy rysunek w klasie. Twój rysunek jest tak dobry, że nauczyciel mówi, że „przeszedł próbę”, czyli „cut the mustard”. Oznacza to, że spełniłeś wymagania i być może nawet je przewyższyłeś. Inny przykład to sytuacja, gdy ktoś chce dołączyć do drużyny piłkarskiej. Jeśli dobrze gra i zostaje przyjęty, można powiedzieć, że „cut the mustard”, czyli jest wystarczająco dobry, by grać w tej drużynie. Czyli idiom ten opisuje sytuacje, gdy ktoś wykazuje się umiejętnościami lub jakością, jakiej od niego oczekiwano.
Przykłady użycia okreslenia „Cut the Mustard” :
Despite his efforts, he couldn’t quite cut the mustard in his new job.
Tłumaczenie : Pomimo swoich starań, nie mógł sprostać oczekiwaniom w nowej pracy.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.