Tłumaczenie wyrażenia „Comparing Apples to Oranges” na język polski:
„Comparing Apples to Oranges” po polsku to „Porównywać jabłka do pomarańczy”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Comparing Apples to Oranges” używamy, gdy ktoś porównuje dwie rzeczy, które są bardzo różne i nie można ich sensownie zestawić. To tak, jakby porównywać jabłka i pomarańcze – oba to owoce, ale mają inny smak, kolor i użycie. Wyobraź sobie, że ktoś chce porównać rower do samochodu. Oba to środki transportu, ale różnią się prędkością, sposobem użycia i przeznaczeniem. Podobnie, gdyby ktoś chciał porównać film animowany z dokumentem przyrodniczym – oba to filmy, ale mają inne cele i odbiorców. Używając tego idiomu, mówimy, że takie porównanie nie ma sensu, bo rzeczy są zbyt różne, żeby je sprawiedliwie ocenić.
Przykłady użycia okreslenia „Comparing Apples to Oranges” :
Comparing the new smartphone to the old model is like comparing apples to oranges; they have entirely different features and capabilities.
Tłumaczenie : Porównywanie nowego smartfona do starego modelu to jak porównywanie jabłek do pomarańczy; mają zupełnie inne funkcje i możliwości.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.