Tłumaczenie wyrażenia „Come Hell or High Water” na język polski:
„Come Hell or High Water” po polsku to „Choćby się waliło i paliło”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Come Hell or High Water” używa się, gdy ktoś chce powiedzieć, że zrobi coś mimo wszelkich przeszkód. W polskim moglibyśmy to przetłumaczyć jako „niezależnie od wszystkiego” albo „choćby nie wiem co”. Oznacza to, że ktoś jest bardzo zdeterminowany i nic go nie powstrzyma. Wyobraź sobie, że obiecałeś przyjacielowi, że przyjdziesz na jego urodziny, nawet jeśli będzie padać deszcz albo śnieg. Możesz wtedy powiedzieć: „Przyjdę na twoje urodziny, choćby nie wiem co!”. To znaczy, że nawet jeśli pogoda będzie zła, ty i tak dotrzymasz obietnicy. Inny przykład: jeśli postanowisz, że nauczysz się grać na gitarze i będziesz ćwiczyć codziennie, niezależnie od tego, czy masz dużo pracy w szkole, to znaczy, że robisz to „come hell or high water”.
Przykłady użycia okreslenia „Come Hell or High Water” :
I will finish this project by the deadline, come hell or high water.
Tłumaczenie : Skończę ten projekt przed terminem, choćby się waliło i paliło.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.