Tłumaczenie wyrażenia „Close but No Cigar” na język polski:
„Close but No Cigar” po polsku to „Prawie, ale nie całkiem”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Close but No Cigar” używamy, gdy ktoś prawie osiągnął cel, ale jednak mu się nie udało. Wyobraź sobie, że bierzesz udział w konkursie, gdzie nagrodą jest duża czekolada. Musisz rzucić piłką do kosza z daleka. Rzucasz i piłka prawie wpada, ale na końcu się odbija. Byłeś bardzo blisko, ale nie wygrałeś czekolady. To właśnie jest „Close but No Cigar”. Pochodzenie tego wyrażenia związane jest z dawnymi czasami, kiedy na festynach nagrodą za wygraną w grze często był cygaro. Jeśli ktoś prawie wygrał, ale mu się nie udało, mówiono „Close but No Cigar”. Teraz używamy tego idiomu w różnych sytuacjach, gdy ktoś prawie coś osiągnął, ale jednak nie do końca.
Przykłady użycia okreslenia „Close but No Cigar” :
She almost won the race, but it was close but no cigar.
Tłumaczenie : Prawie wygrała wyścig, ale to było prawie, ale nie całkiem.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.