Tłumaczenie wyrażenia „Cloak and Dragger” na język polski:
„Cloak and Dragger” po polsku to „Intrygi i spiski”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „cloak and dagger” używa się, by opisać coś tajemniczego, pełnego sekretów i intryg, jak w filmach szpiegowskich. Słowa „cloak” i „dagger” oznaczają „płaszcz” i „sztylet”, co kojarzy się z kimś, kto chce pozostać niewidoczny i działać w ukryciu. Na przykład, wyobraź sobie, że twoi koledzy z klasy planują niespodziankę urodzinową dla nauczyciela. Ustalają spotkania po cichu, wymieniają tajne notatki i robią wszystko, by nauczyciel się nie dowiedział. Ich działania są jak z „cloak and dagger” – pełne sekretów i planowania. To pojęcie często opisuje sytuacje, gdzie ważne jest, by coś pozostało w tajemnicy i nikt nie wiedział, co się dzieje.
Przykłady użycia okreslenia „Cloak and Dragger” :
The meeting was filled with cloak and dagger tactics as each side tried to outmaneuver the other.
Tłumaczenie : Spotkanie było pełne intryg i spisków, gdy każda ze stron próbowała przechytrzyć drugą.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.