Tłumaczenie wyrażenia „Chip on Your Shoulder” na język polski:
„Chip on Your Shoulder” po polsku to „Mieć pretensje do całego świata”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Chip on Your Shoulder” używamy, gdy ktoś jest łatwo obrażony lub czuje, że musi ciągle udowadniać swoją wartość. Wyobraź sobie, że ktoś nosi na ramieniu mały kawałek drewna (chip), który symbolizuje jego złość lub poczucie niesprawiedliwości. Ta osoba może być gotowa do kłótni lub czuje się, jakby świat był przeciwko niej, nawet jeśli inni nic złego nie zrobili. Na przykład: Ania zawsze się złości, gdy ktoś wspomni o jej porażkach w szkole. Ma wtedy „chip on her shoulder”, bo czuje, że wszyscy ją oceniają. Albo Tomek, który przegrał mecz piłki nożnej i od tego czasu łatwo się denerwuje, gdy ktoś mówi o sporcie. To także oznaka, że ma „chip on his shoulder”.
Przykłady użycia okreslenia „Chip on Your Shoulder” :
Ever since he lost the competition, he’s had a chip on his shoulder and argues with everyone.
Tłumaczenie : Od kiedy przegrał konkurs, nosi urazę i kłóci się z każdym.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.