Tłumaczenie wyrażenia „Change Horses in Midstream” na język polski:
„Change Horses in Midstream” po polsku to „Zmieniać konie w trakcie przeprawy”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Change Horses in Midstream” używamy, kiedy mówimy o zmianie planów lub decyzji w trakcie ich realizacji. Wyobraź sobie, że jedziesz konno przez rzekę. Jeśli nagle zdecydujesz się zmienić konia na środku rzeki, może być to trudne i ryzykowne, bo woda jest głęboka i płynie szybko. Podobnie jest z planami. Jeśli zaczynasz coś robić i nagle chcesz zmienić sposób działania lub lidera zespołu, może to spowodować problemy. Na przykład, jeśli jesteś w połowie projektu w szkole i nagle zdecydujesz się całkowicie zmienić temat, możesz nie zdążyć na czas. Dlatego warto dobrze się zastanowić, zanim zdecydujesz się na zmianę w trakcie działania.
Przykłady użycia okreslenia „Change Horses in Midstream” :
It’s risky to change horses in midstream when the project is already halfway done.
Tłumaczenie : Ryzykowne jest zmieniać konie w trakcie przeprawy, gdy projekt jest już w połowie zakończony.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.