Tłumaczenie wyrażenia „Cap it All” na język polski:
„Cap it All” po polsku to „Na domiar wszystkiego”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „cap it all” używamy, gdy chcemy powiedzieć, że coś jest ostatnią, często najgorszą lub najbardziej zaskakującą rzeczą w serii wydarzeń. Wyobraź sobie, że masz bardzo zły dzień. Najpierw wstajesz za późno, potem zapominasz śniadania, a na końcu, żeby „cap it all”, czyli „na domiar złego”, zaczyna padać deszcz, a ty nie masz parasola. Ten idiom pokazuje, że coś jest jak „wisienka na torcie”, ale w negatywnym sensie. Może być użyty, gdy coś nieprzyjemnego dopełnia całą sytuację. Na przykład: „Mieliśmy straszny dzień na wycieczce, a na domiar złego, zgubiliśmy drogę do domu”.
Przykłady użycia okreslenia „Cap it All” :
After losing my wallet and missing the bus, to cap it all, it started raining.
Tłumaczenie : Po zgubieniu portfela i spóźnieniu się na autobus, na domiar złego zaczęło jeszcze padać.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.