Tłumaczenie wyrażenia „Bury the Hatchet” na język polski:
„Bury the Hatchet” po polsku to „Zakopać topór wojenny”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Bury the Hatchet” można przetłumaczyć na polski jako „zakopać topór wojenny”. Oznacza to, że dwie osoby lub grupy, które wcześniej się kłóciły lub były w konflikcie, postanawiają się pogodzić i przestać walczyć. Wyobraź sobie, że ty i twój przyjaciel pokłóciliście się o coś małego, na przykład o to, kto ma pierwszeństwo w grze. Gdy postanowicie przestać się gniewać i znów razem bawić, to właśnie „zakopujecie topór wojenny”. Przykład: Ania i Kasia były na siebie złe, bo obie chciały być pierwsze w kolejce. Po rozmowie zdecydowały, że będą się zmieniać i nie będą się już kłócić. W ten sposób „zakopały topór wojenny” i znowu były przyjaciółkami.
Przykłady użycia okreslenia „Bury the Hatchet” :
After years of rivalry, the two companies decided to bury the hatchet and work together on a new project.
Tłumaczenie : Po latach rywalizacji obie firmy zdecydowały się zakopać topór wojenny i współpracować przy nowym projekcie.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.