Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Co oznacza „Burn a Hole in One’s Pocket” ?

Tłumaczenie wyrażenia „Burn a Hole in One’s Pocket” na język polski:

Burn a Hole in One’s Pocket” po polsku to Dziurawić kieszeń”.

Wyjaśnienie :

Idiom „Burn a Hole in One’s Pocket” oznacza, że ktoś ma pieniądze i bardzo chce je szybko wydać. Wyobraź sobie, że masz w kieszeni pieniądze, które są tak gorące, że musisz się ich jak najszybciej pozbyć, bo inaczej spalą ci kieszeń. Na przykład, jeśli dostaniesz od babci 50 zł na urodziny i nie możesz się doczekać, żeby wydać je na zabawki lub słodycze, to można powiedzieć, że te pieniądze „płoną dziurę w twojej kieszeni”. Innymi słowy, trudno ci się powstrzymać przed ich wydaniem. Ten idiom pokazuje, że czasami trudno jest oszczędzać pieniądze, kiedy mamy coś, co bardzo chcemy kupić.

Przykłady użycia okreslenia „Burn a Hole in One’s Pocket” :

Whenever John gets his paycheck, the money seems to burn a hole in his pocket, and he spends it all too quickly.
Tłumaczenie : Za każdym razem, gdy John dostaje wypłatę, pieniądze palą go w kieszeni i wydaje je natychmiast.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.