Tłumaczenie wyrażenia „Bull in a China Shop” na język polski:
„Bull in a China Shop” po polsku to „Słoń w składzie porcelany”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Bull in a China Shop” używamy, kiedy mówimy o kimś, kto jest bardzo nieostrożny i niszczy wszystko wokół siebie. Wyobraź sobie dużego byka, który wchodzi do sklepu pełnego delikatnych porcelanowych filiżanek i talerzy. Byk nie umie się poruszać ostrożnie, więc wszędzie coś przewraca i tłucze. Na przykład, jeśli ktoś gra w piłkę w domu i przypadkiem rozbija wazę, można powiedzieć, że zachowuje się jak „byk w składzie porcelany”. Albo kiedy ktoś jest bardzo niezdarny i zawsze coś rozlewa lub przewraca, ten idiom również pasuje. To powiedzenie pomaga opisać sytuacje, kiedy ktoś działa zbyt gwałtownie w miejscu, gdzie trzeba być delikatnym i ostrożnym.
Przykłady użycia okreslenia „Bull in a China Shop” :
Despite his good intentions, Tom was like a bull in a china shop at the meeting, upsetting everyone with his blunt remarks.
Tłumaczenie : Pomimo dobrych intencji, Tom był jak słoń w składzie porcelany na spotkaniu, denerwując wszystkich swoimi bezpośrednimi uwagami.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.