Tłumaczenie wyrażenia „Bring Home the Bacon” na język polski:
„Bring Home the Bacon” po polsku to „Zarabiać na chleb”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Bring Home the Bacon” używamy, gdy mówimy o zarabianiu pieniędzy na utrzymanie rodziny. Wyobraź sobie, że tata pracuje, a potem wraca do domu z jedzeniem albo z pieniędzmi, aby kupić jedzenie. To jest właśnie „przynoszenie boczku do domu”, czyli zarabianie na to, co potrzebne do życia. Na przykład, jeśli mama mówi: „Tata musi iść do pracy, żeby przynieść do domu boczek”, to znaczy, że tata musi zarobić pieniądze, aby rodzina mogła kupić jedzenie i inne potrzebne rzeczy. Inny przykład: Ania wygrała konkurs z nagrodą pieniężną i powiedziała: „Dziś ja przyniosłam do domu boczek!” To oznacza, że dzięki wygranej zdobyła pieniądze dla swojej rodziny.
Przykłady użycia okreslenia „Bring Home the Bacon” :
After losing his job, Tom was worried about how he would continue to bring home the bacon for his family.
Tłumaczenie : Po utracie pracy, Tom martwił się, jak będzie dalej zarabiał na chleb dla swojej rodziny.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.