Tłumaczenie wyrażenia „Bone of Contention” na język polski:
„Bone of Contention” po polsku to „Kość niezgody”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Bone of Contention” używamy, gdy mówimy o czymś, co jest powodem kłótni lub niezgody między ludźmi. Wyobraź sobie, że masz z kolegą ulubioną zabawkę, ale jest tylko jedna i oboje chcecie się nią bawić w tym samym czasie. Ta zabawka staje się wtedy „kością niezgody”, bo to przez nią się sprzeczacie. Na przykład, jeśli dwie osoby chcą decydować, jaką grę zagrać, ale każda ma inny pomysł, to wybór gry może być ich „kością niezgody”. Inny przykład to rodzeństwo, które nie może się zgodzić, kto ma sprzątać pokój. Wtedy sprzątanie staje się ich kością niezgody. Krótko mówiąc, „Bone of Contention” to coś, co sprawia, że ludzie się kłócą.
Przykłady użycia okreslenia „Bone of Contention” :
The inheritance left by their parents became a bone of contention between the siblings.
Tłumaczenie : Spadek po rodzicach stał się kością niezgody między rodzeństwem.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.