Tłumaczenie wyrażenia „Blue in the Face” na język polski:
„Blue in the Face” po polsku to „Do utraty tchu”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Blue in the Face” używamy, kiedy ktoś robi coś bardzo długo, aż jest zmęczony, ale nie osiąga oczekiwanego efektu. Wyobraź sobie, że próbujesz przekonać swojego kolegę, żeby poszedł z tobą na rower. Mówisz mu o tym tak dużo, aż czujesz się wyczerpany, ale on nadal nie chce iść. Wtedy można powiedzieć, że mówiłeś do niego aż do „blue in the face”, czyli tak długo, aż prawie „zsiniałeś na twarzy” z wysiłku i zmęczenia. Innymi słowy, starałeś się, ale nic z tego nie wyszło. To wyrażenie pokazuje, jak ktoś bardzo się stara, ale jego wysiłki nie przynoszą efektów.
Przykłady użycia okreslenia „Blue in the Face” :
He argued with his sister until he was blue in the face, but she still wouldn’t change her mind.
Tłumaczenie : Kłócił się z siostrą do utraty tchu, ale ona nadal nie chciała zmienić zdania.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.