Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Co oznacza „Blessing in Disguise” ?

Tłumaczenie wyrażenia „Blessing in Disguise” na język polski:

Blessing in Disguise” po polsku to Szczęście w nieszczęściu”.

Wyjaśnienie :

Idiomu „Blessing in Disguise” używamy, gdy coś, co na początku wydaje się złe lub pechowe, ostatecznie okazuje się dobre. To jak niespodzianka, która najpierw wygląda źle, ale potem przynosi coś dobrego. Wyobraź sobie, że zgubiłeś ulubioną zabawkę i jesteś smutny. Jednak dzięki temu zaczynasz bawić się innymi zabawkami i odkrywasz nową ulubioną, którą bardzo polubisz. Zgubienie starej zabawki było właśnie takim „błogosławieństwem w przebraniu”. Inny przykład: wyobraź sobie, że nie dostałeś się do drużyny piłkarskiej, ale dzięki temu masz więcej czasu na naukę i otrzymujesz świetne oceny w szkole. To też „blessing in disguise”, bo na początku było ci smutno, ale potem okazało się, że to wyszło ci na dobre.

Przykłady użycia okreslenia „Blessing in Disguise” :

Losing that job was a blessing in disguise because it led me to a better career opportunity.
Tłumaczenie : Utrata tej pracy wyszła mi na dobre, bo dzięki temu dostałem lepszą propozycję zawodową.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.