Tłumaczenie wyrażenia „Bitter Pill to Swallow” na język polski:
„Bitter Pill to Swallow” po polsku to „Gorzka pigułka do przełknięcia”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Bitter Pill to Swallow” używa się, kiedy coś jest trudne do zaakceptowania lub zrozumienia. Wyobraź sobie, że musisz połknąć lekarstwo, które jest bardzo gorzkie. Nie smakuje dobrze, ale wiesz, że jest potrzebne. Podobnie, kiedy ktoś mówi, że coś jest „bitter pill to swallow”, oznacza to, że jest to coś, co trudno przyjąć, ale trzeba to zaakceptować. Na przykład, jeśli przygotowywałeś się długo do konkursu, ale nie udało ci się wygrać, to jest to przykra wiadomość, którą musisz zaakceptować. Albo jeśli dowiesz się, że twoja ulubiona drużyna przegrała ważny mecz, to również może być ten „gorzki pigułka do przełknięcia”. To coś, co nie jest przyjemne, ale musisz się z tym pogodzić.
Przykłady użycia okreslenia „Bitter Pill to Swallow” :
Losing the championship game after leading the whole season was a bitter pill to swallow for the team.
Tłumaczenie : Przegrana w meczu o mistrzostwo po prowadzeniu przez cały sezon była dla drużyny gorzką pigułką do przełknięcia.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.