Tłumaczenie wyrażenia „Bite Off More Than One Can Chew” na język polski:
„Bite Off More Than One Can Chew” po polsku to „Porywać się z motyką na słońce”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Bite Off More Than One Can Chew” można przetłumaczyć na polski jako „wziąć na siebie zbyt wiele”. Oznacza to, że ktoś próbuje zrobić więcej, niż jest w stanie, przez co może mieć kłopoty. Wyobraź sobie, że jesteś w bufecie i nakładasz na talerz dużo jedzenia, ale nie jesteś w stanie wszystkiego zjeść. Podobnie w życiu, ktoś może podjąć się zbyt wielu zadań, których nie może dobrze wykonać. Na przykład, jeśli Kasia ma dużo nauki, ale zgadza się jeszcze opiekować się młodszym bratem i pomagać w domu, może się okazać, że nie da rady zrobić wszystkiego dobrze. Dlatego ważne jest, by znać swoje możliwości i nie brać na siebie za dużo.
Przykłady użycia okreslenia „Bite Off More Than One Can Chew” :
She decided to organize a charity event all by herself, but soon realized she had bitten off more than she could chew.
Tłumaczenie : Postanowiła sama zorganizować akcję charytatywną, ale szybko zrozumiała, że porwała się z motyką na słońce.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.