Tłumaczenie wyrażenia „Bird in the Hand Is Worth Two in the Bush” na język polski:
„Bird in the Hand Is Worth Two in the Bush” po polsku to „Lepiej trzymać wróbla w garści niż gołębia na dachu.”.
Wyjaśnienie :
Idiomy to wyrażenia, które mają ukryte znaczenie. „Bird in the hand is worth two in the bush” oznacza, że lepiej mieć coś pewnego, nawet jeśli jest tego mniej, niż ryzykować i starać się zdobyć więcej, ale bez gwarancji sukcesu. Wyobraź sobie, że znalazłeś złotą monetę. To jest twój „ptak w ręku”. Ktoś mówi ci, że możesz znaleźć dwie złote monety w pobliskim krzaku, ale nie masz pewności, czy one tam naprawdę są. Jeśli zdecydujesz się je szukać, możesz stracić tę monetę, którą już masz. Ten idiom radzi, żeby cenić to, co już posiadasz, zamiast ryzykować dla czegoś, co może nigdy się nie zdarzyć.
Przykłady użycia okreslenia „Bird in the Hand Is Worth Two in the Bush” :
Although Tom had a tempting job offer from another company, he decided to stay with his current employer because a bird in the hand is worth two in the bush.
Tłumaczenie : Chociaż Tom miał kuszącą ofertę pracy z innej firmy, postanowił pozostać u swojego obecnego pracodawcy, ponieważ lepiej trzymać wróbla w garści niż gołębia na dachu.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.