Tłumaczenie wyrażenia „Between the Devil and Deep Blue Sea” na język polski:
„Between the Devil and Deep Blue Sea” po polsku to „Między młotem a kowadłem”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Between the Devil and the Deep Blue Sea” używamy, kiedy ktoś znajduje się w trudnej sytuacji, gdzie ma do wyboru tylko dwie złe opcje. To tak, jakbyś musiał wybrać między złym a jeszcze gorszym rozwiązaniem. Wyobraź sobie, że masz do zdania bardzo trudny test z matematyki, ale tego samego dnia jest też ważny mecz piłkarski, w którym chciałbyś zagrać. Jeśli pójdziesz na mecz, nie zdążysz się dobrze przygotować do testu i możesz dostać złą ocenę. Z kolei, jeśli zostaniesz w domu i będziesz się uczyć, ominie cię świetna zabawa z przyjaciółmi. Obie opcje mają swoje minusy, więc czujesz się jak „między młotem a kowadłem”.
Przykłady użycia okreslenia „Between the Devil and Deep Blue Sea” :
Choosing between a career change and staying in a comfortable job left her feeling like she was between the Devil and the deep blue sea.
Tłumaczenie : Wybierając między zmianą kariery a pozostaniem w wygodnej pracy, czuła, że jest między młotem a kowadłem.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.