Tłumaczenie wyrażenia „Between a Rock and a Hard Place” na język polski:
„Between a Rock and a Hard Place” po polsku to „Między młotem a kowadłem”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Between a Rock and a Hard Place” używa się, gdy ktoś musi wybrać między dwiema trudnymi sytuacjami i żadna z nich nie jest dobra. To tak, jakby ktoś musiał przejść przez bardzo wąską ścieżkę, a po obu stronach miał twarde, niewygodne ściany. Wyobraź sobie, że musisz zdecydować, czy odrobić trudną pracę domową z matematyki, czy posprzątać cały pokój. Obie rzeczy są trudne i wolałbyś ich nie robić, ale musisz wybrać jedną. To właśnie sytuacja „between a rock and a hard place”. Inny przykład to wybór między zjedzeniem nielubianego obiadu a pójściem spać głodnym. Żadna z opcji nie jest przyjemna, ale musisz coś wybrać.
Przykłady użycia okreslenia „Between a Rock and a Hard Place” :
She was caught between a rock and a hard place, having to choose between a job she disliked and unemployment.
Tłumaczenie : Znalazła się między młotem a kowadłem, musząc wybrać między nielubianą pracą a bezrobociem.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.