Tłumaczenie wyrażenia „Bet on the Wrong Horse” na język polski:
„Bet on the Wrong Horse” po polsku to „Postawić na złego konia”.
Wyjaśnienie :
Idiom „Bet on the Wrong Horse” oznacza podjęcie złej decyzji lub postawienie na coś, co okazało się błędne. Wyobraź sobie, że jesteś na wyścigu konnym i obstawiasz, który koń wygra. Jeśli wybierzesz konia, który przegra, to znaczy, że „postawiłeś na złego konia”. W życiu codziennym oznacza to, że ktoś uwierzył w coś lub kogoś, kto nie spełnił oczekiwań. Na przykład, jeśli twój przyjaciel zainwestował wszystkie swoje oszczędności w firmę, która zbankrutowała, można powiedzieć, że „postawił na złego konia”. Albo jeśli ktoś uwierzył, że jego drużyna piłkarska wygra mecz, ale przegrali, to też można użyć tego idiomu. Chodzi o to, że czasem trudno przewidzieć, co będzie najlepszym wyborem.
Przykłady użycia okreslenia „Bet on the Wrong Horse” :
I bet on the wrong horse when I invested in that failing company.
Tłumaczenie : Postawiłem na złego konia, inwestując w tę upadającą firmę.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.