Tłumaczenie wyrażenia „Beating Around the Bush” na język polski:
„Beating Around the Bush” po polsku to „Owijać w bawełnę”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Beating Around the Bush” można przetłumaczyć na polski jako „owijać w bawełnę”. Oznacza to, że ktoś nie mówi wprost o tym, co ma na myśli, tylko kręci i unika tematu. Wyobraź sobie, że twoja mama pyta, czy posprzątałeś pokój. Zamiast odpowiedzieć „tak” lub „nie”, zaczynasz opowiadać o tym, jak świetnie bawiłeś się z kolegami. To właśnie jest „owijanie w bawełnę”. Inny przykład: Twoja koleżanka chce wiedzieć, czy masz ochotę pójść z nią do kina, ale ty nie jesteś pewien. Zamiast powiedzieć, że musisz się zastanowić, zaczynasz mówić o pogodzie i innych filmach. W ten sposób unikasz bezpośredniej odpowiedzi. Ludzie czasem „owijają w bawełnę”, bo nie chcą kogoś urazić lub sami czują się niepewnie.
Przykłady użycia okreslenia „Beating Around the Bush” :
Stop beating around the bush and tell me what you really think.
Tłumaczenie : Przestań owijać w bawełnę i powiedz mi, co naprawdę myślisz.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.