Tłumaczenie wyrażenia „Beat Around the Bush” na język polski:
„Beat Around the Bush” po polsku to „Owijać w bawełnę”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Beat Around the Bush” używamy, gdy ktoś nie mówi wprost o tym, co ma na myśli, tylko unika tematu lub krąży wokół niego. To tak, jakby ktoś bał się powiedzieć coś ważnego albo trudnego i zamiast tego mówił o mniej istotnych rzeczach. Wyobraź sobie, że masz przyjaciela, który złamał twoją ulubioną zabawkę. Zamiast od razu ci o tym powiedzieć, zaczyna opowiadać o tym, jak świetnie bawił się w parku, co jadł na obiad, i dopiero po dłuższym czasie przyznaje się do winy. Właśnie tak wygląda „beat around the bush” – zamiast powiedzieć coś wprost, ktoś próbuje ominąć temat.
Przykłady użycia okreslenia „Beat Around the Bush” :
Stop beating around the bush and tell me what you really think.
Tłumaczenie : Przestań krążyć wokół tematu i powiedz mi wprost, co myślisz.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.