Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Co oznacza „Beat a Dead Horse” ?

Tłumaczenie wyrażenia „Beat a Dead Horse” na język polski:

Beat a Dead Horse” po polsku to Młócić słomę”.

Wyjaśnienie :

Idiom „Beat a Dead Horse” oznacza robienie czegoś bez sensu, co nie przyniesie żadnego rezultatu. Wyobraź sobie, że próbujesz obudzić konia, który już nie żyje – to nie ma sensu, prawda? Tak samo jest, gdy ktoś ciągle wraca do tematu, który jest już zakończony i nic nowego się z tego nie wyniknie. Na przykład, jeśli Ty i Twoi koledzy z klasy już omówiliście, że nie chcecie grać w piłkę na przerwie, a ktoś ciągle o tym mówi, to jest to „bicie martwego konia”. Innymi słowy, nie ma potrzeby rozmawiać o czymś, czego nie da się już zmienić. To marnowanie czasu i energii, które można by wykorzystać na coś bardziej pożytecznego.

Przykłady użycia okreslenia „Beat a Dead Horse” :

Trying to convince him to change his mind is like beating a dead horse.
Tłumaczenie : Próba przekonania go do zmiany zdania to jak młócenie słomy.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.