Tłumaczenie wyrażenia „Be on the Edge” na język polski:
„Be on the Edge” po polsku to „Być na krawędzi”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „be on the edge” używamy, gdy ktoś jest bardzo zestresowany, zaniepokojony lub podekscytowany. Wyobraź sobie, że stoisz na krawędzi wysokiego klifu – twoje serce bije szybko, jesteś czujny i gotowy na wszystko. Podobnie, kiedy ktoś jest „on the edge”, czuje się, jakby zaraz miało się wydarzyć coś ważnego lub trudnego. Na przykład, jeśli ktoś czeka na wyniki ważnego egzaminu, może być „on the edge”, bo jest bardzo zdenerwowany. Albo, gdy ktoś ogląda emocjonujący mecz piłki nożnej i jego ulubiona drużyna prawie wygrywa, też może być „on the edge” z podekscytowania. To uczucie, gdy nie możesz się uspokoić, bo coś ważnego może się stać w każdej chwili.
Przykłady użycia okreslenia „Be on the Edge” :
She was on the edge of her seat during the entire movie, it was so thrilling.
Tłumaczenie : Przez cały film siedziała na krawędzi swojego fotela, był tak emocjonujący.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.