Tłumaczenie wyrażenia „Be at Each Other’s Throat” na język polski:
„Be at Each Other’s Throat” po polsku to „Skakać sobie do gardeł”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Be at Each Other’s Throat” używamy, kiedy dwie osoby bardzo się kłócą i są na siebie złe. Wyobraź sobie, że dwie osoby są tak zdenerwowane, że prawie zaczynają walczyć. To właśnie oznacza ten idiom. Na przykład, jeśli dwaj koledzy z klasy ciągle się sprzeczają o to, kto ma rację w grze, to można powiedzieć, że są „at each other’s throat”. Innym przykładem może być sytuacja, gdy brat i siostra kłócą się o to, kto pierwszy usiądzie przed telewizorem. Kiedy ludzie są „at each other’s throat”, często oznacza to, że powinni się uspokoić i spróbować porozmawiać spokojnie.
Przykłady użycia okreslenia „Be at Each Other’s Throat” :
The two colleagues were at each other’s throat during the meeting over the project deadline.
Tłumaczenie : Dwaj koledzy skakali sobie do gardeł podczas spotkania z powodu terminu projektu.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.