Tłumaczenie wyrażenia „Be as Clear as Mud” na język polski:
„Be as Clear as Mud” po polsku to „Być niejasnym jak błoto”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Be as Clear as Mud” używamy, gdy coś jest bardzo trudne do zrozumienia, tak jak błoto, które jest mętne i nieprzejrzyste. Wyobraź sobie, że patrzysz przez szybę, która jest cała pokryta błotem – nic nie widzisz, prawda? Tak samo jest, gdy ktoś tłumaczy coś w sposób skomplikowany i niejasny. Na przykład, jeśli nauczyciel matematyki wyjaśnia nowe zadanie, ale używa trudnych słów i skomplikowanych wzorów, możesz powiedzieć, że jego wyjaśnienie jest „as clear as mud”. Innymi słowy, nie rozumiesz go wcale. Inny przykład to instrukcja składania modelu, która zamiast obrazków ma same długie i zagmatwane opisy. To też może być „as clear as mud”. Chodzi o to, że coś, co powinno być jasne, jest trudne do pojęcia.
Przykłady użycia okreslenia „Be as Clear as Mud” :
The instructions he gave were as clear as mud, leaving everyone confused.
Tłumaczenie : Instrukcje, które podał, były niejasne jak błoto, zostawiając wszystkich w zamieszaniu.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.