Tłumaczenie wyrażenia „Batten Down the Hatches” na język polski:
„Batten Down the Hatches” po polsku to „Przygotować się na sztorm”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Batten Down the Hatches” używa się, gdy ktoś przygotowuje się na trudne czasy lub problemy. Wyobraź sobie statek, który zbliża się do burzy. Żeby przygotować się na silny wiatr i deszcz, załoga zamyka i zabezpiecza wszystkie wejścia na pokładzie. To właśnie oznacza „batten down the hatches” – zabezpieczyć się przed trudnościami. Na przykład, jeśli w telewizji mówią, że nadchodzi silna burza, twoja rodzina może „batten down the hatches”, zamykając okna i wnosząc meble ogrodowe do środka, żeby nic się nie zniszczyło. Albo jeśli w szkole zbliżają się trudne egzaminy, można powiedzieć, że przygotowujesz się do nich, jakbyś „batten down the hatches”, czyli uczysz się pilnie, żeby dobrze sobie poradzić.
Przykłady użycia okreslenia „Batten Down the Hatches” :
As the storm approached, the sailors had to batten down the hatches to ensure the ship’s safety.
Tłumaczenie : Gdy burza się zbliżała, marynarze musieli przygotować się na sztorm, aby zapewnić bezpieczeństwo statku.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.