Tłumaczenie wyrażenia „Barking up the Wrong Tree” na język polski:
„Barking up the Wrong Tree” po polsku to „Skakać do niewłaściwego wozu”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Barking up the wrong tree” używamy, gdy ktoś szuka rozwiązania problemu w niewłaściwy sposób lub kieruje swoje wysiłki na coś, co nie przyniesie efektów. Wyobraź sobie psa, który szczeka na drzewo, myśląc, że tam jest kot, ale kot już dawno uciekł na inne drzewo. Pies marnuje czas i energię, szczekając w złym miejscu. Na przykład, jeśli zgubiłeś zabawkę w domu, ale szukasz jej tylko na podwórku, to „barkujesz na złe drzewo”. Albo jeśli ktoś oskarża niewłaściwą osobę o zrobienie czegoś złego, to również można powiedzieć, że „barkuje na złe drzewo”. Chodzi o to, żeby skupić się na właściwym miejscu lub osobie, aby znaleźć to, czego szukasz.
Przykłady użycia okreslenia „Barking up the Wrong Tree” :
If you think I’m the one who took your book, you’re barking up the wrong tree.
Tłumaczenie : Jeśli myślisz, że to ja zabrałem twoją książkę, to skaczesz do niewłaściwego wozu.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.