Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Co oznacza „Bark up the Wrong Tree” ?

Tłumaczenie wyrażenia „Bark up the Wrong Tree” na język polski:

Bark up the Wrong Tree” po polsku to Skupiać się na niewłaściwym problemie”.

Wyjaśnienie :

Idiomu „Bark up the Wrong Tree” można przetłumaczyć na polski jako „szukać w złym miejscu” lub „obwiniać niewłaściwą osobę”. Wyobraź sobie psa, który goni wiewiórkę i widzi, jak wiewiórka wspina się na drzewo. Pies szczeka na to drzewo, myśląc, że wiewiórka tam jest, ale w rzeczywistości wiewiórka uciekła na inne drzewo. Pies szczeka nie tam, gdzie trzeba. Przykład: Jeśli Piotrek zgubił swój zeszyt w szkole i oskarża Olę o to, że go zabrała, ale w rzeczywistości zeszyt leży w jego plecaku, to Piotrek „szczeka na złe drzewo”. Innymi słowy, Piotrek obwinia niewłaściwą osobę, zamiast poszukać zeszytu w odpowiednim miejscu.

Przykłady użycia okreslenia „Bark up the Wrong Tree” :

If you think I’m the one who messed up the project, you’re barking up the wrong tree.
Tłumaczenie : Jeśli myślisz, że to ja zepsułem projekt, skupiasz się na niewłaściwym problemie.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.