Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Co oznacza „Back the Wrong Horse” ?

Tłumaczenie wyrażenia „Back the Wrong Horse” na język polski:

Back the Wrong Horse” po polsku to Postawić na złego konia”.

Wyjaśnienie :

Idiomu „Back the Wrong Horse” używamy, gdy ktoś wybiera lub stawia na coś, co okazuje się złym wyborem. Wyobraź sobie wyścig koni. Jeśli postawisz pieniądze na konia, który wydaje się szybki, ale ostatecznie przegrywa, to właśnie oznacza „postawić na złego konia”. Na przykład, jeśli dwie drużyny grają w piłkę nożną i myślisz, że jedna z nich na pewno wygra, ale ostatecznie przegrywa, można powiedzieć, że „postawiłeś na złego konia”. Innym przykładem jest sytuacja w szkole: jeśli wybierzesz kolegę do projektu, myśląc, że dobrze pracuje, ale okaże się, że nie robi nic, to też jest „postawienie na złego konia”. To wyrażenie przypomina, że czasem wybory, które wydają się dobre, mogą okazać się nietrafione.

Przykłady użycia okreslenia „Back the Wrong Horse” :

Despite all the research he did, he backed the wrong horse and invested in a failing company.
Tłumaczenie : Pomimo dokładnych badań postawił na złego konia i zainwestował w upadającą firmę.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.