Tłumaczenie wyrażenia „At the Crack of the Dawn” na język polski:
„At the Crack of the Dawn” po polsku to „O świcie”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „At the crack of dawn” używamy, kiedy mówimy o robieniu czegoś bardzo wcześnie rano, gdy tylko robi się jasno. Po polsku można to przetłumaczyć jako „o świcie” lub „z pierwszym brzaskiem”. To taki moment, kiedy słońce dopiero zaczyna wychodzić na niebo, a większość ludzi jeszcze śpi. Na przykład, jeśli ktoś mówi: „Wstaję o świcie, żeby pobiegać”, oznacza to, że wstaje bardzo wcześnie, kiedy inni jeszcze śpią, żeby iść na poranny jogging. Albo, jeśli rodzina wybiera się na wakacje i wyrusza „o świcie”, to znaczy, że wstają i wyjeżdżają bardzo wcześnie, zanim dzień się na dobre zacznie. To jest sposób na wykorzystanie całego dnia.
Przykłady użycia okreslenia „At the Crack of the Dawn” :
She wakes up at the crack of dawn every day to go for a run.
Tłumaczenie : Codziennie budzi się o świcie, żeby pójść pobiegać.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.