Tłumaczenie wyrażenia „At Daggers Drawn” na język polski:
„At Daggers Drawn” po polsku to „Na noże”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „At daggers drawn” używamy, kiedy mówimy o dwóch osobach lub grupach, które są ze sobą bardzo skłócone i gotowe do walki. To tak, jakby były na granicy kłótni lub nawet bójki. W polskim języku można to porównać do sytuacji, kiedy ktoś jest „na noże” z kimś innym. Wyobraź sobie dwójkę przyjaciół, którzy się pokłócili i teraz nie chcą ze sobą rozmawiać. Każde z nich myśli, że to ta druga osoba jest winna, i czują do siebie złość. To jest właśnie sytuacja, kiedy są „at daggers drawn”. Mogą być na siebie źli z powodu jakiegoś nieporozumienia, złamanej obietnicy lub zazdrości. Aby znów się pogodzić, muszą porozmawiać i wyjaśnić swoje problemy.
Przykłady użycia okreslenia „At Daggers Drawn” :
The two neighbors have been at daggers drawn ever since the boundary dispute.
Tłumaczenie : Dwaj sąsiedzi są na noże odkąd trwa spór o granicę.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.