Tłumaczenie wyrażenia „An Ounce of Prevention Is Worth a Pound of Cure” na język polski:
„An Ounce of Prevention Is Worth a Pound of Cure” po polsku to „Lepiej zapobiegać niż leczyć”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „An Ounce of Prevention Is Worth a Pound of Cure” można przetłumaczyć na polski jako „Lepiej zapobiegać niż leczyć”. Oznacza to, że lepiej jest poświęcić trochę czasu i wysiłku na uniknięcie problemu, niż później tracić dużo więcej na jego rozwiązanie. Wyobraź sobie, że codziennie myjesz zęby, żeby nie mieć próchnicy. To jest właśnie ta „uncja zapobiegania”. Jeśli nie myjesz zębów, może się okazać, że musisz iść do dentysty i mieć duże problemy z zębami, co jest jak „funt leczenia”. Inny przykład to zakładanie kasku na rower, żeby nie zrobić sobie krzywdy. Dzięki temu unikniesz poważnych obrażeń, które byłyby trudniejsze do wyleczenia.
Przykłady użycia okreslenia „An Ounce of Prevention Is Worth a Pound of Cure” :
Regular exercise and a healthy diet can prevent many health issues, proving that an ounce of prevention is worth a pound of cure.
Tłumaczenie : Regularne ćwiczenia i zdrowa dieta mogą zapobiec wielu problemom zdrowotnym, co dowodzi, że lepiej zapobiegać niż leczyć.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.