Tłumaczenie wyrażenia „An Arm and a Leg” na język polski:
„An Arm and a Leg” po polsku to „Słono kosztować”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „An Arm and a Leg” używamy, kiedy mówimy, że coś jest bardzo drogie. Wyobraź sobie, że coś kosztuje tyle, jakbyś musiał oddać za to rękę i nogę. Oczywiście, nie oddajemy naprawdę ręki ani nogi, ale chodzi o to, że cena jest naprawdę wysoka. Na przykład, jeśli chcesz kupić najnowszy telefon i jest on bardzo drogi, możesz powiedzieć: „Ten telefon kosztuje mnie rękę i nogę!” albo „Ten telefon kosztuje majątek!”. To oznacza, że musisz zapłacić naprawdę dużo pieniędzy. Innym przykładem może być wycieczka do egzotycznego kraju. Jest to wspaniałe, ale może być bardzo kosztowne, więc można powiedzieć, że taka podróż kosztuje „rękę i nogę”.
Przykłady użycia okreslenia „An Arm and a Leg” :
Buying a brand new car can cost you an arm and a leg.
Tłumaczenie : Kupno zupełnie nowego samochodu może słono kosztować.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.