Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Co oznacza „Add Insult to Injury” ?

Tłumaczenie wyrażenia „Add Insult to Injury” na język polski:

Add Insult to Injury” po polsku to Dolewać oliwy do ognia”.

Wyjaśnienie :

Idiomu „Add Insult to Injury” używamy, gdy ktoś pogarsza sytuację, która już jest zła. Wyobraź sobie, że przewróciłeś się na placu zabaw i zraniłeś kolano. To już jest przykre, prawda? Ale jeśli ktoś wtedy podejdzie i zacznie się z ciebie śmiać, to właśnie dodaje zniewagę do urazu. Inny przykład: masz zły dzień, bo zapomniałeś pracy domowej, a potem nauczyciel jeszcze cię za to skarci przy całej klasie. Twoja zła sytuacja staje się jeszcze gorsza. Idiom ten pokazuje, jak jedno nieszczęście może być jeszcze bardziej dotkliwe przez nieodpowiednie zachowanie innych osób. To tak, jakby ktoś, zamiast pomóc, jeszcze bardziej ci dokuczał.

Przykłady użycia okreslenia „Add Insult to Injury” :

After losing the match, the coach criticized the team’s performance, adding insult to injury.
Tłumaczenie : Po przegranym meczu trener skrytykował grę zespołu, dolewając oliwy do ognia.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.